문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 닥터 로보트닉(수퍼 소닉 시리즈) (문단 편집) === [[수퍼 소닉]] === >(원문) It says I'm the top banana[* top banana: 주역 배우, 조작의 1인자 등 중심 인물을 뜻하는 속어.] in a world full of hungry little monkeys. >(번역) 굶주린 원숭이들로 가득한 세상의 주역이 바로 나라는 뜻이야. >(더빙) [[군계일학|이런 멍청이들 속에서 내가 가장 중요한 사람]]이란 뜻이야. ---- >(원문) Nobody cares how proud your mommy is, that you're now reading at a 3rd grade level. Have you finished Charlotte's Web yet? Spoiler alert: she dies in the end. But she leaves a big creepy egg sac. '''Ah, my babies! Ooh, look what came out of my egg sac!''' >(번역) 네 어머니가, 네 독서 수준이 초3 정도인 것을 얼마나 자랑스러워하든 아무도 신경 안 써. [[샬롯의 거미줄]] 읽어 봤나? 스포일러 주의, 샬롯은 결말에서 죽어[* 자막판에서는 번역가가 정말로 샬롯의 거미줄을 안 읽었는지 'she dies in the end'의 'she'가 거미 샬롯을 칭하는 것임을 모르고 '여자애가 죽을 때'라고 번역되었다.]. 하지만 큼직하고 소름돋는 알주머니를 남기지. '''아, 내 아가들! 내 알주머니에서 부화한 새끼들을 봐!''' >(더빙) 자네가 어머니의 자랑스러운 아들이든 말든, 독서 수준이 초딩 3년이든 말든! [[샬롯의 거미줄]] 읽어 봤나? 중요한 정보, 샬롯이 죽을 때 끔찍하게 커다란 알을 남기고 가지. '''아, 우리 아가들! 후! 내 알에서 부화시킨 내 새끼들!''' ---- >(원문) Your eyes weren't expertly trained to spot tracks by the Native American Shadow Wolves. >(더빙) 네 눈은 국경 수비대 섀도우 울브즈의 추적 훈련을 못 받았으니까. ---- >(원문) [[닐 암스트롱|That's one small step for man, '''one giant leap for me.''']] >(더빙) 어떤 녀석에겐 한 발자국, '''나에겐 거대한 도약이지.''' ---- >(원문) You know what's hard about being the smartest person in the world? >(더빙) 세상에서 제일 머리 좋은 자의 고충이 뭘까?[* 스톤 요원이 집에서 탈출하는 톰을 쫓지 않고 자신부터 찾는 것을 보고 한 질문. 이에 스톤이 '''다른 모든 사람이 멍청해 보인다'''고 답했고 이는 정답이였다. 근데 이것은 예고편 버전이었고 본편에서는 '''그래 멍청이로 보여''' 그건 알고 있네.] ---- >(원문) Eenie, meenie, miney, mayhem. >(더빙) 보자, 대체, 뭐가, 좋을까. ---- >(원문) No! But thank you for asking. >(더빙) 아니! 물어봐줘서 고마워.[* 톰의 차를 추적하던 전차를 뒤집어버린 소닉이 그게 다냐며 질문하자, 실험실에서 이를 받아치면서 한 말.] ---- >(원문) '''おもしろい。''' >(번역) '''[[오모시로이]]'''[* 스톤 요원이 가지고 있던 소닉의 가시가 빛난 것에 대한 감상. 더빙판이건 북미판이건 이 말만 일본어로 하며, 화면에 INTERESTING이라는 자막이 뜬다.] ---- >(원문) What do I look like? An imbecile? Of course I Want A Latte. '''I LOVE THE WAY YOU MAKE THEM!''' >(번역) 넌 내가 뭘로 보이냐? 얼간이 같냐? 당연히 먹어야지. '''너 라떼 잘 만들잖아!''' >(더빙) 넌 내가 멍청이로 보이냐? 나 당연히 라떼 좋아해. '''밀크 라떼 좋다고!'''[* 소닉의 가시 에너지 측정 중에 혼자 춤추며 놀던 중, 라떼를 가져와서 권하는 스톤 요원을 보고 놀라면서 하는 말. 갈구면서도 챙겨먹는다. 이게 이 인간이 영화에서 타인을 순수한 의미로 칭찬한 유일한 사례다.] ---- >(원문) Confidence... A fool's Substitute For Intelligence. >(번역) 자신감... 멍청이가 지능 대신 가진 것이지. >(더빙) 자신만만하군... 머리가 딸릴수록 자신만만해하지. ---- >(원문) I Was not expecting that. But I Was Expecting Not to Expect Something, So It Doesn't Count. >(번역) 저건 예상 못했네. 근데 뭔가 예상 못할 거라고 예상했으니 상관없어. >(더빙) 이거 완전 예상 밖인데. 뭐, 별거 아니라고 예상했으니까 별거 아닌 걸로. ---- >(원문) Uninhabited Planet, No Resources, No Supplies, No apparent way home... Huh... A lesser man would die here... '''I'll be home by Christmas.''' >(더빙) 여기는 무인 행성! 자원 하나 없고 물자도 없고, 돌아갈 방법 전혀 없고... 헤헤. 웬만한 놈은 바로 죽음이지. '''[[수퍼 소닉 2|크리스마스 전엔 돌아가겠어.]]'''[* 버섯 행성에 고립된 로보트닉이 혼자 늘어놓은 상황 설명. 굵은 글씨는 소닉의 가시를 꺼내 보면서 하는 말이다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기